Испанский мэн. Неточность сайта privateers.ru

Испанский мэн. Неточность сайта privateers.ru

В одной популярной статье про капитана Джека Воробья на ресурсе «Веселый Роджер» имеется один весьма увесистый, но довольно сомнительный абзац, касающийся перевода первой части фильма «Пираты Карибского моря». Все мы помним тот момент, когда Джек с Элизабет были высажены на необитаемый остров, где им пришлось скрашивать свое злоключение добрыми порциями рома. В одном из моментов диалога Элизабет говорит: «И тогда вы будете самыми грозными пиратами испанского мэна». Если вы не большой знаток истории, то вам, очевидно, как и мне тогда, фраза «испанский мэн» осталась не до конца понятной.

Если кратко, то автор статьи на «Веселом Роджере» посчитал группу переводчиков неспособной перевести слово «main», переводящееся как «море без берегов», и ввиду этого не сумевшую понять, причем же здесь Испанское море, если все действия разворачиваются в Карибском. Так вот, во всей этой лингвистической надуманной проблеме недалекость проявили не переводчики, оставив все как есть, а сам автор статьи, поскольку Испанский Мэйн – фраза характеризирующая весь Карибский бассейн после того как в него устремились испанские торговцы. Никакой ошибки в переводе нет, есть только небольшой пробел в знаниях автора.

Существует даже фильм 1945 года под названием «The Spanish Main». Происходящие в нем события разворачиваются как раз именно в Карибском море, в период, когда большая часть его континентальных берегов находилась под властью испанской короны.